נראה שהכותב הוא אבא של סימה, המחברת של המכתב מ-1939-08-04. יש דמיון בין האנשים והאירועים שמוזכרים שם, ומכאן התיארוך של המכתב הזה.

תרגום: נאוה ליטבק, בעריכתי

וולף איוונוביץ היקר.

אצלנו מספרים שבארץ צריך רק, מוכרחים לכתוב בעברית לכן אני מתחיל: מה חדש אצלכם? אצלנו אין חדש. וויטיֶה משרת [בצבא] ואנחנו מתגעגעים אליו. נו, עכשיו אתה רואה איך למדתי עברית, הלואי עליך. ועוד אנחנו מודים לך על המכתב ההומוריסטי. פשוט משמח אותנו לקבל מכתב מחבר ונוסף לכך מחבר צעיר. ועוד אני מבקש ממך, כתוב לנו מכתבים לעיתים קרובות ותכתוב אם אתה כבר עובד שם ובמה אתה מתעסק שם או שאתה “זימליעמיער” [רוסית: землемер, מודד אדמה] זאת אומרת שאתה מודד את הרחובות. נו, מספיק להיום. תהיה לי בריא ושיהיה לך [יום] טוב. חברך סיאמֶה שוסטֶר, זאת אומרת ממשפחת השוסטרים.

וולוול, כתוב פעם מכתב לוויטיֶה. הוא קרא את כל המכתבים שלך. סלח לו. אין לו עכשיו זמן לכתוב.

מקור

טײַערע וווׄלף איוואַנאׇוויץ. בײַ אונז איז פֿאַראַן
אַ ראׇזקאַז1 אַז אין ארץ דאַרף מען נאׇר, מען מוז שרײַבן
אויף עיברית, איז דעריבער הייב איך אׇן “צטא או וואס
נאוואווא או נאס ניצעווא אסבעזאווא ניעט וויטיא
סלוזיט א מיי סקוצטיעם פא ניאם” [ברוסית] נו יעצט זעט איר
ווי איך האׇב זיך אויסגעלערינט עיברית. אַלעווײַ אויף
אײַך געזאׇגט געוואׇרן. ווײַטער דאַנקען מיר אײַך
פֿאַר אַייער הומאׇריסטישן בריף. עס ווערט אונז פשוט פֿריילעכער אַז מען באַקומט אַ בריף פֿון אַ פֿרײַנט
און נאׇך אַ יונגין. דערצו ווײַטער בעט איך אײַך שרײַבט
אונז אׇפֿטער בריוו און שרײַבט צו אַרבעט איר שיין
דאׇרטן און מיט וואׇס באשעפֿטיגט איר זיך דאׇרטן
אׇדער איר זײַט אַ “זימליעמיער” [רוסית] דאׇס הייסט איר
מעסט די גאַס. נו גענוג. סוף הײַנט. זײַט מיר געזונט
און האׇט מיר אַ גוטן. אַייער פֿרײַנד סיאמע שוסטער
דאׇס הייסט פֿון די פֿאַמיליע שוסטערס
שרײַבט, וועלוול, אַ מאׇל אַ בריוו. ער האׇט געלייענט אַלע אײַערע בריוו.
אנדשולדיגט אים. ער האׇט קיין צײַט ניט איצט צו שרײַבן.

Comments